Páginas

domingo, 11 de junio de 2023

Uno, dos, tres, Navidad es (R)


¿Un libro de Navidad en junio? 

No, no me he equivocado de fecha, porque un buen libro es para leerlo en cualquier momento y, en este caso, a cualquier hora. Porque está bien reírse por la mañana, por la tarde y por la noche, tanto en invierno como en verano.

Y es que el grupo de libros al que pertenece este título son libros con mucho humor: humor por la construcción y humor por la ilustración. 



Aunque si hablamos de construcción tendremos que decir que son poemas con estrofas que se van encadenando. A ver si lo vemos fijándonos en una de estas páginas dobles:



¿Qué ocurre con estos versos tan cortos, esta rima consonante de los dos últimos y este volver a empezar con otra estrofa del mismo tipo? Ocurre que la lectura del texto se carga de musicalidad, de ritmo palpable y el absurdo de cómo surgen las estrofas, por la rima del tercer verso con el cuarto (que nos puede llevar de un reno a un ganso o de un ganso a ¡un abeto!) lo llenan de un humor ingenuo pero inteligente, ya que agrupa a los elementos que presenta bajo un contenido común pero no sujeto a nada más: animales de todo tipo, divertidos monstruos o, en este caso, personajes más o menos navideños según de la zona de la que los rescata.



Esta variedad en la selección da más perspectiva al libro y con ello al lector y lectora: el abeto, el muñeco de nieve… pero también el burro y el hada, hasta llegar a la veintena de personajes. Personajes que, por otra parte, no se ajustan a los dibujos “bonitos”, proporcionados, de formas perfectas y ropas (o pelaje) de diseño, sino que, pintados con contorno negro grueso, tienen ese toque extravagante, son generalmente cabezones y de ojos redondos, pero con mirada expresiva (ayudan las bocas, claro). Todo ello hace de estos libros lo más parecido a un juguete.



Hay que tener estos libros si no en casa, en las clases de Infantil y de 1º de Primaria porque van a ser un aliciente importante para el aprendizaje lector al asociar palabra(s) a un dibujo muy particular pero muy figurativo, pero no a modo de diccionario visual sino dentro de ese contexto divertido, de historias sugeridas, de musicalidad, de trabajo bien hecho.



Un texto originalmente en alemán y que tiene un enorme valor en el juego de palabras, las rimas y el ajuste texto-imagen, solo puede mantener su calidad y valía (que le ha merecido algún que otro premio) si la traducción es acertada. Digamos que a Xosé Ballesteros le ha quedado impecable, para eso es escritor y folklorista de cuentos.



La autora    




No hay comentarios:

Publicar un comentario