Páginas

sábado, 1 de junio de 2024

¡Bienvenido a casa, CASTOR! (R)



Un álbum con muchas posibilidades, de la lectura al juego, de receptor a creador, de la diversión al aprendizaje… aunque esto último le puede un poco más de la cuenta. 

Como dice el propio autor, la llegada de los hijos y con ellos los libros infantiles, le empujaron a escribir uno propio que se vio seguido de un segundo (en esta misma colección) y luego un tercero. Si añadimos su afición al dibujo y su trabajo de arquitecto, no nos sorprenderá que este libro trate de las distintas construcciones que fabrican los animales como hogar.



Pero, junto a los distintos y variados tipos de casas, hay un hilo conductor a modo de viaje en globo y un sinfín de pequeños detalles (personajes, objetos, acciones…) junto a las construcciones, que invitan a jugar al veo-veo, a encontrar varios elementos iguales, a contar, a inventar historias para las acciones paralelas que se recogen en las ilustraciones…

Dice así la sinopsis: "Castor deja su casa junto al río para buscar aventuras. Cuando se pierde, Akita lo ayuda a encontrar el camino a casa nuevamente, pero ¿cómo es la casa de Castor? ¿Vive en un nido, colgado de un árbol? O en un escondite en ¿el fondo del mar? Castor y Akita parten en un globo aerostático para viajar por el mundo y encontrar el camino a casa”.



Pero, como apuntaba al principio, y tal vez por la misma paternidad que le motivó a hacer el libro, hay un fondo educativo que le pide ser preciso con los entornos, con las faunas y floras de cada uno de ellos y con los datos definitorios de cada construcción. De hecho, al final el libro ofrece un mapamundi en el que recoge los distintos puntos del planeta que han visitado con algunos datos más sobre los animales de cuyas casas ha hablado.



No obstante no es un libro de información dado que los personajes que aparecen muestran situaciones cómicas e inverosímiles que hacen de cada doble página una suerte de diversión asegurada, en la que echar un buen rato disfrutando de tanto detalle: abejas que llenan tarros de miel, termitas como policías de tráfico que dirigen la circulación dentro del termitero, o unos pájaros tejedores en bicicleta.



Así el libro va contando el viaje y las construcciones en una imagen por cada caso en página doble , completamente ilustradas, sin margen para espacios blancos. Tan llenas que no se echa de menos algún posible texto que, no obstante, está pero en un cuerpo de letra muy pequeño (para el tamaño de la doble página) y en forma de pareado más o menos acertado.



Porque un texto original rimado en un idioma, conlleva un trabajo extra en la traducción  que quiera mantener la rima en el nuevo idioma, sobre todo si tiene muchas condiciones puestas: el pareado son dos intervenciones, la del perro que pregunta al castor si esa es su casa y la respuesta del castor; en la pregunta ha de aparecer alguna característica de la casa que observan; en la respuesta tiene que aparecer el nombre del constructor. Por ello las rimas van de sonoras en consonante a muy suaves en asonante.




Insistiendo en la tarea de la traducción, aquí tenemos los dos pareados correspondientes a los dos casos anteriores en la versión de la editorial chilena Zig-Zag (que no acredita el nombre de quien traduce, probablemente porque sea un equipo de plantilla de la editorial).



Ya solo nos queda contar que el segundo título sigue las mismas directrices que este primero. Su reseña dice: “¡Conejito ha perdido su pato de juguete! Entonces con sus hermanos suben a su bote y se dirigen río abajo en busca del patito. Su viaje los lleva desde la cima de la montaña hasta el mar abierto, pero hay muchas otras aventuras para ti”. 



“Bienvenido a casa, Castor” ha sido premiado con:  Kinderboekenweek 2019 kerntitel Grupo 1&2 , en Países Bajos y  Leipziger Lesekompass 2019, selección oficial, en Alemania.

“A lo largo del río” ha sido premiado con: Lista de libros internacionales destacados de USBBY 2021 (EE. UU., 2021) y Finalista de los Kids' Book Choice Awards (Categoría Mejor libro ilustrado 2021)

Ambos se han publicado en conjunto en numerosos idiomas y les esperan nuevas traducciones para otros países que ya compraron sus derechos de publicación.




No hay comentarios:

Publicar un comentario